Tregolam, el país de los escritores

Perfil  |  Salir

- te recordamos que dispones de un 5% de descuento en todos los servicios

ContactoSobre Tregolam

Menú principal

  • Actualidad escritores
  • Coaching literario Coescritores por encargo
  • Informes literarios Correcciones ortotipográficas y de estilo Preparación y mejora de manuscritos Análisis de guion
  • Edición de ebooks Diseño portadas Conversión a ebook
  • Book trailers
  • Promoción de obras y autores
  • Asesoría jurídica
  • Presentación de obras a editoriales y agencias
Regístrate

Actualidad > Artículos

Estudiar para traductor: dónde y cómo - Argentina Argentina

25/09/2012

Traductora y formadora de traductores, la autora de esta nota repasa el estado de la enseñanza de la traducción literaria en la Argentina, las opciones que tienen los estudiantes y las alternativas de entrada al mercado laboral.

Si bien la traducción es uno de los oficios más antiguos, surge como carrera profesional apenas en los primeros años del siglo XX, por lo que podría decirse que es una carrera joven.

En la Argentina, quien quiera estudiar una carrera de traducción primero deberá discernir si prefiere hacer el traductorado público, lo que significa que se formará exclusivamente en el campo jurídico, o el traductorado orientado a otros campos del saber, como la literatura, la ciencia y la técnica. En función de esta decisión primaria, el futuro traductor profesional tiene ante sí diversas opciones, pero quisiera abocarme a la formación del traductor literario.

Los traductores literarios de la Argentina, al igual que en otros países, provienen de entornos de formación muy variados, como son las carreras de traducción, las licenciaturas en idiomas y las carreras de letras, e incluso de otros ámbitos menos formales.

En el terreno de la educación formal, la oferta de centros de enseñanza en la Argentina no es muy amplia en términos geográficos, ya que la mayoría se concentra en la ciudad de Buenos Aires -al igual que con tantas otras cuestiones de este país–, como tampoco lo es en términos de diversidad de idiomas, ya que la formación en inglés lleva claramente la delantera, seguida por la de algunos otros idiomas, como el alemán, el francés y el portugués, en cuanto a cantidad de centros y, claro está, de alumnos inscriptos.

Entre los centros de formación de traductores literarios hay instituciones terciarias y universidades, tanto públicas como privadas. En el ámbito de la enseñanza pública, por ejemplo, se dicta la carrera de traductor literario en idioma inglés en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E. B. de Spangenberg", en tanto que el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" forma traductores en alemán, francés, inglés y portugués. Por su parte, la Universidad Nacional de La Plata ofrece la carrera de traductor literario en francés e inglés.

Entre las instituciones privadas, cabe mencionar la Universidad de Belgrano, que forma traductores en inglés, la Universidad del Salvador, en inglés y portugués, y algunos institutos terciarios distribuidos en Buenos Aires y en otras pocas ciudades del país, con planes de estudio diseñados como carreras cortas.

Más allá de sus particularidades y diferencias, en todos los centros de formación se busca que el alumno adquiera un conocimiento profundo de la lengua y la cultura extranjeras de su elección así como un excelente dominio de los recursos expresivos de su propia lengua. A las materias orientadas al desarrollo de las habilidades lingüísticas se suman diversas materias del área sociocultural como historia, literatura hispanoamericana y literatura en lengua extranjera, entre otras, y, en algunos casos, se incluyen cursos o mecanismos académicos que tienen por objeto asegurar la vigencia de los estudios e introducir innovaciones para responder a nuevos desafíos teóricos o tecnológicos.

Vale aclarar que en la mayoría de las instituciones mencionadas la formación ofrecida también comprende otros campos de la traducción, como son las ciencias, la técnica y el periodismo. En líneas generales, la duración de las carreras oscila entre los cuatro y cinco años, y algunas instituciones incluyen un período de práctica profesional o "residencia", un ciclo en el que el alumno, a través de un trabajo de campo, vive la experiencia de "trabajar" antes de graduarse.

Por Julia Benseñor (Revista Ñ)

Seguir leyendo...


Participa en el Tablón   ¿Deseas recibir nuestro Boletín Semanal de Concursos?

Etiquetas: Buenos Aire, Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E. B. de Spangenberg", Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", traductor, traductores, Universidad de Belgrano, Universidad del Salvador, Universidad Nacional de La Plata

Imprimir
Twittear

Comentarios

, escribe aquí tu comentario


Recursos

  • Tablón
  • Boletín Semanal de Concursos
  • Boletín Quincenal de Actualidad
  • Plantilla para Novela y Cuento
  • Plantilla de Guion
RSS FeedTwitterFacebook
  • Aviso legal, política de privacidad y política de cookies
  • Condiciones generales de uso del portal