Tregolam, el país de los escritores

Perfil  |  Salir

- te recordamos que dispones de un 5% de descuento en todos los servicios

ContactoSobre Tregolam

Menú principal

  • Actualidad escritores
  • Coaching literario Coescritores por encargo
  • Informes literarios Correcciones ortotipográficas y de estilo Preparación y mejora de manuscritos Análisis de guion
  • Edición de ebooks Diseño portadas Conversión a ebook
  • Book trailers
  • Promoción de obras y autores
  • Asesoría jurídica
  • Presentación de obras a editoriales y agencias
Regístrate

Actualidad > Artículos

Las fronteras de la novela fantástica - España España

04/08/2014

Patrick Rothfuss debate en Avilés con tres autores sobre traducciones a otros idiomas

Sobre una mesa del Palacio Ferrera, convertido en un hotel de la cadena NH, galletas. Exactamente corbatas de Unquera, una especialidad cántabra de hojaldre, almendra y glasa. Su dueño, Patrick Rothfuss (Madison, Estados Unidos, 1973), best-seller número uno de The New York Timesy la estrella del festival de literatura fantástica Celsius 232 de Avilés. Coged, por favor, que si no me las como todas. Al rescate acuden Javier Ruescas, Lauren Oliver y José Carlos Somoza, otros tres escritores invitados al evento. Sin embargo, la razón que les lleva a sentarse a la mesa no es nada dulce: ¿Por qué resulta tan difícil que Estados Unidos e Inglaterra traduzcan éxitos literarios de otros idiomas?

El tema está de plena actualidad. En la pasada World Fantasy Convention —cita mundial del género celebrada en Brighton— hubo un panel dedicado a la traducción y se recordó que en el siglo XVIII, Inglaterra era una potencia mundial de la traducción, mientras que ahora sólo en muy contadas ocasiones escucha al resto del mundo. Rothfuss es muy consciente del problema: Por lo que le toca a Estados Unidos, el problema, y nosotros somos los primeros culpables, es que se asume que el americano es imbécil. ¿De verdad va a leer un libro sobre Moscú o Barcelona? Se asume que no nos importa lo que pase en el resto del mundo. Y hay que reconocer que esto tiene su parte de verdad. Pero hay otra cara de la moneda, especialmente en el libro electrónico.

La prueba de que hay rendijas también se encuentra aquí, en España, un país de tradición eminentemente realista que se encuentra gestando una revolución para demostrar que sus autores funcionan. José Carlos Somoza (La Habana, 1959) es uno de los pocos que ha conseguido cruzar el charco con éxito y el único nominado al premio John W. Campbell, uno de los tres más importantes del fantástico mundial. El mercado inglés etiqueta mucho. Los lectores esperan de sus autores que hagan algo muy concreto. Y si te sales del molde, te castigan. Somoza lo resume en una anécdota divertida: Mi primera novela en inglés fue traducida como The athenian murders [Los asesinatos atenienses]. Se llamaba La caverna de las ideas. La misma estrategia con las siguientes, Clara y la penumbra, que se transformó en The art of murder [El arte del asesinato]. Cuando vieron que a la tercera, La dama número 13, no le podía meter el murder [asesinato] por ninguna parte, no la publicaron.

Pero los autores españoles tampoco se limitan a llorar por la situación. Reconocen que en casa también hay mucho que barrer: A nosotros nos pasa igual. Por ejemplo, si escribes un libro histórico o uno realista ambientado en España, no hay problema. Pero si te atreves a ambientarlo en Estados Unidos, ya se desconfía y resulta casi imposible venderlo, asegura Javier Ruescas (Madrid, 1987), joven autor y editor de la colección juvenil Ya de la Editorial Molino (Los juegos del hambre). Ruescas prefirió que los títulos de una de sus trilogías —Play, Show y Live— fueran en inglés. Pero cree que se equivocó: Si hubiéramos puesto algo así como Amor y música, probablemente hubiéramos vendido más. Y admite también, como editor, que los prejuicios se dan a la inversa: A veces nos podemos encontrar con un libro muy interesante pero que es muy localista retratando la vida de un pequeño pueblecito americano. Y tenemos que pensarnos mucho si el lector español va a aceptar esa ambientación…

Por Ángel Luis Sucasas/ElPaís

Seguir leyendo...


Participa en el Tablón   ¿Deseas recibir nuestro Boletín Semanal de Concursos?

Etiquetas: Patrick Rothfuss, Avilés, traducciones, autores, Palacio Ferrera, Javier Ruescas, Lauren Oliver, José Carlos Somoza, World Fantasy Convention, The athenian murders, La caverna de las ideas, The art of murder, Clara y la penumbra, La dama número 13, Los juegos del hambre

Imprimir
Twittear

Comentarios

, escribe aquí tu comentario


Recursos

  • Tablón
  • Boletín Semanal de Concursos
  • Boletín Quincenal de Actualidad
  • Plantilla para Novela y Cuento
  • Plantilla de Guion
RSS FeedTwitterFacebook
  • Aviso legal, política de privacidad y política de cookies
  • Condiciones generales de uso del portal