21/05/2014
Filosofía. En su primer ensayo traducido al español, Werner Hamacher propone repensar a autores de inicios del siglo XX: Benjamin, Kafka y Celan.
No es novedad que la tradición argentina de traducciones y aportes desde la filosofía ha sido y es un lugar de vanguardia. Celebrando justamente esta tradición, ha salido a la luz por primera vez en castellano una compilación con los trabajos más importantes de Werner Hamacher. Desconocido filósofo en nuestras latitudes, y un diamante oculto incluso para el grueso del Viejo Continente, este profesor de literatura de la Universidad de Frankfurt viene a movernos el avispero de la filosofía moderna, especialmente en sus lecturas de Walter Benjamin, Franz Kafka y Paul Celan.
Heredero filosófico de Jacques Derrida y Jean-Luc Nancy, Hamacher nos consagra en su Lingua amissa a repensar a autores claves y heréticos de principios del siglo XX y las problemáticas adyacentes a nuestro tiempo: la filosofía del lenguaje, el mesianismo, el derecho, la economía y la justicia. En este sentido, Hamacher desarrolla una innovadora filosofía que busca, con éxito, deconstruir la tradición antropológico-teológica del Occidente moderno abriéndonos las puertas sobre el destino del lenguaje y el devenir epocal del presente.
El eje de su pensamiento es el lenguaje, sus recovecos y vacíos, sus promesas y potencia. En el lenguaje se juega tanto el derrumbamiento de la Modernidad como su salvación. Hamacher presenta sus textos como diferentes estudios sobre las implicancias del paradójico movimiento del lenguaje. Y como la propia paradoja lo determina, es imposible sistematizar estos estudios como una teoría general, ya que el lenguaje, como escribe el filósofo, nunca es un movimiento de síntesis sin ser a la vez un movimiento que abre diferencias irregulables. Por ello, es la filología el cimiento de su palacio filosófico. Y si se ha convertido en uno de los especialistas de mayor renombre en Marx, Benjamin, Kafka, Celan y del propio Derrida, se debe a su trabajo de meta-deconstrucción del lenguaje y de una época, de las tradiciones filosóficas que se perciben entre sombras, en donde por momentos la luz deja vislumbrar las figuras y por momentos nos deja al borde del abismo de la terrible y deliciosa atracción e incertidumbre…
Por Emmanuel Taub/Revista Ñ
Etiquetas: Werner Hamacher, filosofía, ensayo, traducciones, filósofo, Walter Benjamin, Franz Kafka, Paul Celan, Jacques Derrida, Jean-Luc Nancy, Marx

, escribe aquí tu comentario