Tregolam, el país de los escritores

Perfil  |  Salir

- te recordamos que dispones de un 5% de descuento en todos los servicios

ContactoSobre Tregolam

Menú principal

  • Actualidad escritores
  • Coaching literario Coescritores por encargo
  • Informes literarios Correcciones ortotipográficas y de estilo Preparación y mejora de manuscritos Análisis de guion
  • Edición de ebooks Diseño portadas Conversión a ebook
  • Book trailers
  • Promoción de obras y autores
  • Asesoría jurídica
  • Presentación de obras a editoriales y agencias
Regístrate

Actualidad > Noticias

La traducción literaria en España goza de una salud excelente - España España

26/07/2013

La profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Yolanda Morató Agrafojo aseguró ayer que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. Así lo manifestó con motivo de la celebración del seminario De la página al estante: Traducción literaria y editorial inglés – español. Teoría, práctica, derechos y deberes, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) en Carmona, del que es coordinadora. El curso ha abarcado todo el ámbito de la traducción literaria y editorial. Ha tenido una parte práctica en la traducción de poesía, narrativa y formatos audiovisuales; además de otra jurídica, que recoge aspectos desde qué hay que hacer para presentar una declaración de la renta, cómo aceptar un contrato que cumpla con la normativa vigente de propiedad intelectual, cómo negociar con un editor las distintas cláusulas de un contrato, etc.

Con respecto a la asignatura de traducción literaria, Yolanda Morató sostuvo ayer por la mañana que está desapareciendo del grado de Traducción. Generalmente, el traductor literario no ha sido educado en la Universidad porque la licenciatura en Traducción se implantó en el año 94, con lo cual los traductores éramos todos filólogos. Por lo tanto, seguían caminos literarios, tenían amistad con autores o editores y eran una especie de familia donde las cosas se comentaban en los congresos, reuniones. La traducción no se aprendía en Filología porque no estaba integrada en el currículo. Posteriormente, con la llegada de la licenciatura, se integraron en el currículo una asignatura de traducción literaria y otra editorial. Después llegó el grado, y en algunas universidades eliminaron la traducción literaria por el convencimiento de que no es una profesión de la que se pueda vivir, sostuvo.

Pero es una creencia falsa porque eso va a depender de tu nivel de trabajo y del tipo de traductor que seas. Los profesionales del mundo de la traducción literaria tampoco hemos reivindicado lo suficiente esta asignatura, manifestó. De esta manera, consideró que este tipo de cursos son muy interesantes para el alumno, porque existe una gran desconexión entre la Universidad y el mundo profesional.

Por ElCorreodeAndalucía

Seguir leyendo...


Participa en el Tablón   ¿Deseas recibir nuestro Boletín Semanal de Concursos?

Etiquetas: Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Yolanda Morató Agrafojo, traducción literaria, Poesía, narrativa, traductores, filólogos

Imprimir
Twittear

Comentarios

, escribe aquí tu comentario


Recursos

  • Tablón
  • Boletín Semanal de Concursos
  • Boletín Quincenal de Actualidad
  • Plantilla para Novela y Cuento
  • Plantilla de Guion
RSS FeedTwitterFacebook
  • Aviso legal, política de privacidad y política de cookies
  • Condiciones generales de uso del portal